|
Post by bickern on Dec 10, 2008 3:02:40 GMT 2
You have to change the word order of an English sentence in order to create a correctly structured, meaningful Turkish sentence. For example, consider the following...
The restaurant where we are going to eat is at the corner of this street.
In Spanish, Russian, Greek, French and even Arabic the order of that sentence remains the same when it's translated. In Turkish, the order is quite different...
Yemek yiyeceğimiz restoran bu sokağın köşesindedir. Eat-future-our-restaurant, this-street's corner-its-at-is.
Simple use of a suffix or two Yaramazlaştırılamıyabilenlerdenmişsiniz; You seem to be one of those who is incapable of being naughty.
We say "The United States of America" or "USA" In Turkey "Amerika Birleşik Devletleri" or "ABD" this is translated as America United States The.
Easy really isn't it. değil
|
|
|
Post by angryumpire on Dec 10, 2008 11:00:38 GMT 2
We have lived in Koycegiz for 5yrs and I find Turkish very difficult to speak, but I understand a lot when Turks speak to me, my favourite saying is " Yavas, Yavas Lutfen", ( slowly slowly please). My wife speaks acceptable Turkish, she had lessons by someone who only taught her Turkish Grammar and how to construct sentences. She was then told to go and learn Turkish, as there is only approx. 600 Turkish words, but used in numerous meanings.
The biggest problem to learning Turkish is the Brits themselves, they gather in little enclaves of Brits, and make no effort to make Turkish friends, unless they speak English. How many Brits in Koycegiz have non English speaking Turkish friends???
|
|
|
Post by bickern on Dec 10, 2008 12:33:37 GMT 2
Can she give us this list of 600 words, LOL
|
|
|
Post by angryumpire on Dec 10, 2008 12:54:28 GMT 2
I am not going to ask her !!!!!!!!!!, I value my very existance too much.
|
|